外语教育又称汉语国际教育,顾名思义,强调对外性和国际性。 简单来说,外语教育就是对外国人的汉语教育。 目前,世界各地外语教师的主体是母语为中文的中国人,学生来自母语不是中文的海外华裔后代和海外朋友。 显然,在外语教学中,教师和学生在文化背景、思维方法等方面存在很大差异。
中文教育是跨文化教育,比较母语不是中文,而是具有不同文化背景的学生进行的语言和文化教育。 因此,观察教学对象的母语和宾语之间的文化差异就变得特别重要。 国立大学政治大学华语文教育中心的郭珊妮2009年在汉语教学中的文化教育中确定,语言和文化关系密切,但复杂敏感,教师解决不当容易引起文化冲突,影响学生的学习效果。
基于此,在外语教学中,如何妥善处理语言讲授和文化融合问题,直接关系到教师的教学质量和学生的学习效果,影响着汉语进入世界和中华文化的过程。
因此,儒森汉语在多年的外语教学实践中,认真研究、借鉴经验、积极开发,成功地将跨文化理念引入外语教学中,积极提高了教学质量,取得了可喜的教学成果。
引入跨文化理念提高国际外语教学质量
儒森中文张老师认为语言和文化是密不可分的。 对国外朋友来说,学习外语的过程,实质上是跨越自己的母语文化学习另一种文化的过程——外语教师来说,要进行外语课,首先要有强烈的跨文化意识,运用多种语言思维,在教学实践中恰到好处地将跨文化理念融入其中,体现出汉语与学生母语的异同, 要结合中西方文化的差异等,引诱学生超越自己的母语和思维习性,更好地学习汉语。
简单来说,即使是相同的汉字、词汇、句子,母语教中文的学生和母语教中文的学生是两回事。 因此,外语老师运用跨文化视域,力求通俗易懂、深入浅出地向外国朋友倾诉、了解和接受。 例如,中秋节这个词的教育涉及文化内容广泛而深刻,要说如何更好地教导海外朋友,需要外国汉语老师结合嫦娥奔月的神话传说、华夏历史和文化习俗的变迁、中国少数民族风俗来说明。 此外,还需要结合其他亚洲国家的中秋节习俗和美欧等国家自古以来流传的节日等进行说明。
对此,有人认为目前国内外语教师的人才培养,还不是中国人在教中国人吗? 师生母语同为汉语,文化同为异,如何引入异文化理念? 你怎么知道这样说中文美国人能听懂、能理解,说中文法国人不擅长听、不能理解? 实践是什么?
因此,儒森汉语凭借外国资源的特点,在外语课堂引进多名来自美欧、日韩等国外的陪读教师,通过现场练习、交流、提问、交流的方法,在学习过程中体会汉语教学的难点,并在外语教学中引入跨文化理念
来自南京的梁月琴表示,进入儒森汉语学习外语以来,深刻认识到外语的国际化和跨文化特征。 它教会了不同语言和思维习性的学生如何学好中文,涉及心理学、语言学、跨文化交流等多个行业。 幸运的是,如果通过培训和讲课体验,在张老师的邀请下,面对面地与外国教师和朋友交流,找出自己在对外教育方面需要改进和提高的地方,并将跨文化理念正好引入对外教育环节,我想海外朋友就容易理解和理解了。
来源:企业信息港
标题:“汉语国际教育:引入跨文化理念提升国际对外汉语教学质量”
地址:http://www.quanhenglawyer.com/qywh/2219.html