本篇文章2393字,读完约6分钟

Wechat-chat的副本“澎湃信息的翻译可靠吗? ”并提出议程,让信息沸沸扬扬的翻译文案在昨天引发了一点争论。

虽然有人推测这件事背后有什么背景和阴谋,但我认为“一部分人开始变黑”,我想将其作为研究业务规范的契机。 因为,正如大多数人接受的一种评价,考虑到国内外尺度的差异,国内媒体长期以来形成了规避风险的业务经验,并出现在翻译中。 实际的操作方法是被冠以这种“编译”的“选择性翻译”。 这不是以澎湃开始的,也不是以澎湃停止的。

“不始于澎湃,也不会止于澎湃”

对于由澎湃信息翻译的《经济学人》社论《what china wants》来说,“澎湃信息的翻译可靠吗? ”给出的第一个例子是,第一个接续词“但是”之后的后半句没有全部被翻译,在那个疑问复制的句子中,高中语文老师告诉我:“‘但是’之后是要点。 但是,这里要点消失了。 ”

“不始于澎湃,也不会止于澎湃”

我们不能谈言论尺度,只是从一个专业的层面来考虑这个问题。 对翻译作品和翻译栏来说,翻译别人的作品,只是“陈述”一个“事实”,并不是自己“发表意见”。 这个“事实”是指“有人这么说”,不是指“我这么认为”。 不是“我同意这个观点”。 是吗?

“不始于澎湃,也不会止于澎湃”

我认为在海外言论翻译问题上,应该适用“报道”的规范,不应该适用“言论”的规范。 信息媒体向海外媒体的翻译,更应该如此。

尺度的不同是一回事。别人没有发表一个观点是一回事。我们是否应该掩盖别人发表了一个观点也是另一回事。

从古代佛经翻译开始的中国翻译事业比国外舶来的近代信息事业要悠久得多,其规范也较为成熟和严格,但此时翻译规范和信息规范却在此一并受到考验。 翻译规范与信息规范一起影响信息媒体的可靠性。

美国《亚特亚大学立宪新闻》的照片利用图像解析技术,从一张旅行照片中消除了阳台上的“如同干醉酒的女性”。 这种无害的行为似乎被同事质疑为“我们的信任度岌岌可危”。 (罗恩·史密斯《信息道德评价》。 这是因为在参加者看来,这件事可以做,但什么也做不了。 信息媒体的业务规范就是这样确立的。 信息业务的日常操作,大多在公众的视野之外。 只有“不在暗室里欺负”,才能信任人。

“不始于澎湃,也不会止于澎湃”

翻译也是“不能在暗室里欺负”的工作。 你要是不偷偷翻译一句话,也许就不会偷偷翻译一句话。 如果不悄悄地翻译语言,就有可能改写语言本来的意思。 因为,你面对原文时,可能会感觉和那张照片一样。 虽然实际上是在光天化日之下,但我觉得自己还是在暗室里。 因为它的原文已经传遍了天下。 从这个意义上说,选择性的“编译”实际上可能是新闻封闭时代传来的过时的操作手段。

“不始于澎湃,也不会止于澎湃”

在这个问题上,比起信息规范,我更重视翻译的规范。 因为后者比前者历史更长,专业性更强,不容易建立。

因为佛经的翻译,中国翻译界自古就有规范意识,“玄奘立‘五种不翻’,赞宁举‘新意六例’”“道安彦瑛论译例”(梁启超《翻译文学与佛经》、《饮冰室特辑》五十九) )” 不擅长西班牙语的林琴南改变原文,不断插入自己的评论,马君武翻译西文书,无法翻译的地方大幅删除。 即使提出了那本著名的《信达雅》翻译规范,自称“一名立身,旬月踬”的严复,在西方学术书的翻译书中,也常常会加入自己恰当的典范。 国外着名学者王德威这样指出。 “当时的翻译其实包括重写、重写、缩短、翻译、重新制作复印格式等方法。 严复、梁启超、林纾都是中名人。 ”。 翻译“现代性”——论晚清小说的翻译》、《想象中国的做法》

“不始于澎湃,也不会止于澎湃”

这种状况持续到五四新文化运动时期。 当时译者多,误译也多,文人之间经常因误译而互相讽刺。 胡适曾经专门说过:“翻译是件难事,骂人是件大事。” 但是,从现在来看,当时的哪些讽刺,形成了中国现代翻译的规范? 这样的讽刺和批评,今天仍然具有同样的意义。 这是我看《澎湃译文之事》的积极着眼点,提出了规范的议题。

“不始于澎湃,也不会止于澎湃”

根据“选择性翻译”或其委婉语,“编译”本身并不具有独创性,但围绕争议的象征性意味着对信息媒体翻译规范的社会监督是在新媒体的背景下产生和建立的 现代中国整个社会普遍的英语水平构成了这种社会监督的条件,就像整个社会普及的图像解决软件和图像解决经验构成了对信息媒体图像解决规范的社会监督一样。

“不始于澎湃,也不会止于澎湃”

具体说澎湃信息的翻译这种事到底该怎么办? 微信公众号“青年特辑”是“澎湃信息报道错了吗? 》一文中,“请不要忘记,《经济学人》杂志在经济和政治上都是自由主义的,对中国的看法带有西方色彩,并不完全客观。 简单的翻译不是最好的方法。 ”

“不始于澎湃,也不会止于澎湃”

这可能表达了这种典型的担忧,但如果通过翻译完美地直接向参与者展示国外一点也不客观、不公正、不利于我国的言论,可能会损害普通人的国家信心。 其实,中国近代的情报人员早就面临着这种情况和这种问题。 由于当时西方情报机构的传播力远远超过了中国媒体,即使是在中国发生的事情,中国媒体也大多只能翻译西班牙语的报道。

“不始于澎湃,也不会止于澎湃”

章太炎在1898年的《正学报缘起》中写道:

-----一

“去年岁兖州之变,西报斥责疆臣,其祸国殃民,肉不足犬彘,但华士如果翻译其说,又坚持其说,将背锦还乡,不堪戟戟。 现在,西报是个偏激的词,没有任何指摘,把那个飞语中的人、听者搞乱了,就一定要用词、用力纠正。 ”。

“不始于澎湃,也不会止于澎湃”

-----一

是的,他主张的是,在全文翻译之外,使用加分语的方法加以纠正,表明自己的观点和角度。

在我看来,作为译文的出版单位,有选择地翻译“编辑”译文——与其说是“编译”,不如在完美忠实的翻译之外,堂堂正正地扣上编辑的按钮,即使你是相反的意见,也要表达出来 这至少不会损害翻译本身的可信度。

最后,让我直接谈谈我对具体操作的看法。 宁可不翻译整体,也不要部分掩盖。 因为,正如我在正文中所论述的,无论从规范上还是从新闻条件上看,这个操作都过时了,可能弊大于利。

………

本文以《大家》的单独原稿为范本,未经授权,不得转载。 否则,将追究法律责任。

关注“大家”微信ipress,每天浏览精选文案。

(责任)余江波) ) )。

来源:企业信息港

标题:“不始于澎湃,也不会止于澎湃”

地址:http://www.quanhenglawyer.com/qyzx/211.html