本篇文章643字,读完约2分钟
瑞士《新苏黎世》10月29日的复印件,原题:为国际企业取中文名字而烦恼的中国人,因为西方企业的名字含义不好,经常发生口水战。 美国快餐连锁店麦当劳最近在中国陷入了起新名字的烦恼。 许多中国读者不喜欢麦当劳的新名字——“金拱门”。
在中央帝国,西方企业的名字必须表达深刻的含义才能吸引中国客户。 瑞典家庭用品制造商在中国被称为“宜家”,意思是“舒适的房子”。 瑞典人以这个美丽的名字在中国市场取得了成功。
德国汽车集团daimler和宝马也说明了他们敏锐的感觉。 来自德国史瓦西的“benz”的中文译名是“奔驰”,意思是“开得快”。 巴伐利亚人的宝马被称为“宝马”——“好马”。 美国快餐连锁店subway和coca-cola也获得了很好的灵感。 subway的中文名字“赛百味”——“比百种以上的美食味道更好”。 cocacola的中文名字是“可口可乐”,是“可口,又能让你开心”的意思。 这些顺口和有寓意的中文名字对这些公司在中国的迅速发展起到了助推作用。
但是,西方企业在选择中文名字方面遇到了困难。 美国民宿平台airbnb被称为“airbnb”,意思是“相互迎接爱”。 但是中国人发音不好,所以不喜欢这个名字。 麦当劳在中国大陆早期的译名是“麦当劳快餐”,到后期为止都统一使用现在的香港译名。 但是,美国人今年年初卖掉了在中国大陆和香港的大部分业务,新主人现在必须把其标志中的“金门”作为企业的名字称为“金拱门”。 一位网友认为,这个名字就像家具店,不容易和食物联系在一起。
来源:企业信息港
标题:“外媒:中国读者并不喜欢麦当劳的新名字“金拱门””
地址:http://www.quanhenglawyer.com/qyzx/11800.html