本篇文章2799字,读完约7分钟
【编者按】据南宁市民族事务委员会近期通报的信息,为了规范宣传壮文在社会的录用,《南宁市壮文社会录用管理办法》自2007年7月1日起施行,规定重要公共场所名称的招牌和招牌必须按规定格式录用壮文和汉文。 届时壮文的社会招聘管理将进一步规范化。
此前,党和政府重视壮文的传承和宣传,设立壮文翻译室,在历届党代会和每年的全国两会设有壮文文书翻译和壮语同声传译,人民币有壮文… …
但是,与政府不遗余力地推广壮文相比,民间对壮文的录用热情不高。 壮族是中国少数民族中人口最多的民族,但在日常生活中壮文的采用率很低。 对许多壮族同胞来说,他们甚至不知道自己的母语是怎么产生的。 壮文录取率不高的理由是什么? 出口在哪里?
她在人民大会堂当两会的翻译
今年34岁的马兰飞,是天峨县六列镇云榜小学的壮文教师。 年1月15日,她通过了层层筛选和考核,终于于2月19日接到了去北京参加全国两会民族语言翻译工作的通知。
之所以得到如此宝贵的机会,是因为贵人协助。 年3月,在与河池市少数民族语言文案实务委员会主任马志华的聊天中,马兰飞表示她还没有去过北京,想去北京看看。 那时,马志华告诉她:“你要好好学习壮文,掌握壮文知识,一有机会,我就让你免费去北京‘ 旅行。 之后,马志华让她去相关部门找一些壮文翻译的书。
年5月,马志华有意让马兰飞参加十八大的壮文翻译业,但党代会和两会从未有过从各市县中选择翻译的先例。 虽然充满希望的马兰飞有些沮丧,但马志华希望她继续鼓励,提高壮文翻译水平,努力参加全国两会的民族翻译业。
新年伊始,准备参加全国两会民族语言翻译业的马兰飞终于等待了机会。 元月4日,中央翻译局对马兰飞的壮文翻译等能力进行了相关审查,元月7日,对她进行了政治审查。 经过层层考核,马兰飞终于于2月19日赴北京参加全国两会民族语言翻译工作的新闻。
3月3日下午,身着少数民族服装的马兰飞一出现在人民大会堂前,就成为了耀眼的明星。 许多人大代表和各大新闻媒体记者纷纷前来询问她穿的服装是哪个少数民族的。 马兰飞自豪地对他们说。 “我是壮族人。 这是我们壮族的服装。 之后,她又用壮语重复了一遍。 讲完后,一大群人大代表和她留了照片,记者们也纷纷按下快门。
做梦也没想到自己能来北京参加&lsquo的两会民族语言文案翻译业。 马兰飞说,无论每天处于紧张状态,还是每天处于等待状态,有时通宵翻译文件,她不觉得累,反而感到幸福和自豪,她通过自己的努力让代表们看到了翻译成壮文的文件。
马兰飞表示,全国两会的翻译工作十分严格认真,一点失误都不允许。 稍有失误就可能引起民族间的误解,中央翻译局的6个0业务要求中也有0个错误要求。 因此,她在翻译时非常慎重,如果有疑问的地方,马上翻阅词典进行验证。
在北京期间,马兰飞与壮族员工和壮族领导人尽情地用壮语交流,尽情地歌唱壮族民谣。 以前在家乡的时候,周围的人都是一家人,感受不到那种民族气氛。 但是到了北京,被那种特殊的气氛感染了,突然作为壮族而感到自豪。 无形中,自然而然地维护了民族形象、民族尊严、民族利益。
女性壮文译者的成功之路
马兰飞从小就学习壮文。 五岁的时候,看到比她大一两岁的哥哥和姐姐们背着书包去学校,马兰飞也跟着吵闹去了学校。 父亲没有忤逆她,答应带她去学校,但学校的汉文班不仅她年龄小,而且学生很多,没有接受她。 没办法,她父亲只好送她去壮文班。 难得的读书机会,马兰飞当然很珍惜。 她努力学习,有不明白的地方请老师告诉她。
中学毕业后,老师建议壮文成绩优异的马兰飞继续学习。 1993年,15岁的马兰飞在父亲的陪同下来到南宁市武鸣县的广西壮文学校,开始了她的新的壮文学习生活。 当时几乎没有人想学壮文,但很多人不重视壮文。 而且村子里的人都不了解她。 然后告诉她的父亲,像她这样聪明的孩子不应该学壮文。 学习壮文会贻误她的前途。 因为他们发现很多学壮文的人拿不到金饭碗。 但是,从小就喜欢壮文的马兰飞不在意大家的意见,努力研究壮文的知识,努力提高自己的听说读写能力,除了学习壮文外,马兰飞也不会落后于中文的学习。
1997年,马兰飞以优异成绩毕业,回到家乡学校天峨县六排镇云榜小学当语文兼壮文老师。 起初,学生对壮文不太感兴趣,但马兰飞用流利的壮语热情地为学生们上了几节课后,学生们的兴趣开始大大增加。 随后,他们在马兰飞的带领下,认真学习壮文,还用壮语开展了一些娱乐活动,参加了一些比赛。
马兰飞说,学习壮文知识不仅不会影响学生的中文知识,相反,壮文知识可以发散学生的思维,促进他们更好地学习中文,她自己就是一个很好的例子。 另外,学习自己民族的壮文,了解自己民族的文化,也可以培养学生的民族自豪感。
这几年,尽管很多人不想学习壮文,但一点壮文学校也不像当时那样被热切期待,很多当时一起学习壮文的同学也转行了,或者改成了语文课或者其他课。 但是,马兰飞始终坚持,不断提高自己的壮文水平。 如果有关于壮文的活动和比赛,她热心参加,2008年获得了广西壮语故事演讲比赛二等奖,年《少年闰土》获得了全区壮汉双语教师演讲比赛三等奖等。
壮文翻译背后的神秘团队
可以通过自己的翻译出现在人民大会堂,在很多人眼里他们很明亮,其实在镁光下,其中的困难只有他们知道。
马兰飞是两会壮文翻译之一,和她一起奋斗的是来自中国民族语文翻译局壮文翻译室的员工。 壮文翻译室成立于1986年元月,是中国民族国语翻译局下属的蒙、藏、维、哈、朝、彝、壮7个民族国语翻译室之一。 翻译室的16名成员都来自广西,他们共同负责两次会议的文件翻译工作和人民大会堂的壮语同声传译工作。
覃忠群是壮文翻译代表队的老队员。 1987年党的十三大召开前夕,寻找壮语翻译的工作在全广西进行。 当时,覃忠群还在平果的乡村中学教书。 当时很年轻,没想那么多。 我原以为如果能去北京工作,会是多么自豪的事啊。 覃忠群笑着说。 为了实现自己的梦想,他努力学习,积极准备壮文翻译的考核,但他的导师摇了摇头。 那个时候,领导很重视去我们乡下的中学当老师的大学生,为什么那么容易就放了我? 最后,领导们也忍受不了苦涩,看到他为成为壮文口译员而做出的努力,终于同意了他的调动。
十三大举办前,覃忠群和同事一起聚集在一家酒店。 那是我第一次去北京,我以为去首都工作风景很好,但一到北京大家就会‘ 被困住了,任务马上就来了。 德忠群回忆说,当时还没有电脑,拿到任何文件后,马上着手翻译,经过仔细审查后,才能拿去活字的排版、印刷。 覃忠群告诉记者,很多文件第二天用,前一天晚上发给我翻译,所以熬夜是常有的事。 即使汉文版换了一个字,我们也要修改壮文版。
比起马兰飞,壮文翻译室的李秀玲和韦彩珍是两位资历悠久的壮文同声传译者,她们已经为全国两会和党代会服务了20多年。 两人都是中央民族大学壮语言文学专业毕业的,当时都在学习壮文,没想到有一天壮语会传到人民大会堂。 全国有55个少数民族,但能在两会这样的盛会上发出自己声音的民族只有7个。 我们是其中之一。 韦彩珍告诉记者。
但是,进入人民大会堂的兴奋和兴奋很快就被强大的工作压力掩盖了。 李秀玲说。 “领导读讲稿的时候,我们的工作量很小。 对着原稿用壮语读就行了。 最可怕的是代表们的即兴发言,有时涉及专业语言。 我们没有词典。 只能用自己的经验把那个解释清楚。 因为有时也表示有点地方口音很重,所以我们必须竖起耳朵认真听。 不这样的话,稍微一不小心就不好问了。 现在有更多的领导提倡脱稿发言,这进一步增加了我们工作的难度。
除了这些难题外,同声传译人员还必须努力提高自己的语速。 中文翻译成壮语后,词汇量必须增加40%左右。 我们为了赶上代表们的发言,必须提高说话的速度,并且翻译得能清楚地理解。 韦彩珍说,不管怎样,我们都要有较强的心理素质,随时应对突发情况。
桂工网: GX工作器
来源:企业信息港
标题:“揭秘“两会”上的壮语文翻译”
地址:http://www.quanhenglawyer.com/qyzx/2911.html