本篇文章409字,读完约1分钟
马方业
香港语言有中文和英语,但商务和财经行业广泛采用英语。 香港本地粤语夹杂着土洋,不断变化演绎,产生了许多现代的表现方法。 香港有一部电视剧叫《茶煲世家》。 标题中的“茶煲”来自英语trouble,意思是“麻烦的人”。 这种情况其实在金融财经行业也很突出。
例如“百分比”,在香港当地被称为“巴仙”,出现在正式报纸的复印件上。 其实是英语percent的音译。 股价在1美分以下的被称为“仙股”(英语cent )。
其实多个词汇差别很大。 另外,在内地市场一般被称为“多和做空”,在香港被称为“好和做淡”。 内地所说的“多方和空方”,香港则是“挚友和淡友”; 内地的“跳空”到了香港成了“裂口”; 内地的“订单”,香港将“跌停板”; 在大陆的互联网连接中,如果采用“注册和退出”等词语,香港将变为“注册和退出”。 货币单位叫“分”,香港全叫“仙”; 税前利润,香港称为“税前溢利”。
欧美股市进入崩溃前夕了吗?
来源:企业信息港
标题:“香港金融业有那些特色语言”
地址:http://www.quanhenglawyer.com/qyzx/1291.html